martes, 24 de abril de 2012

Biblioteca digital
Edicción Integral en tres actos
traducida en castellano
Fragmento del inicio de la pieza de teatro Ollanta, texto clásico escrito en época colonial, que narra los trágicos amores entre el capitán Ollanta y la hija del Inca Pachacútec, Cusi Cóyllor (en quechua, “Estrella Alegre”). En él, Ollanta confiesa sus sentimientos a su sirviente Piqui Chaqui.

Quechua

Castellano

Ollanta:Piki Chaki, rikunkichu
Kusi Quyllurta wasinpi?

Piqui Chaqui: Amataq Inti munachunchu
chayman churakunaytaqa.
Manachu qamqa manchanki
Inqap ususin kasqanta?

Ollanta:Chaypas kachun, munasaqmi
chay llullukusqay urpita.
Ñam kay sunquy paypaq chita,
payllallatam munachkani.

Piqui Chaqui:Supaycha raykusqasunki,
icha qamqa musphankipas?
Hinantinpim warma sipas,
anchatam rukupakunki.
Ima p’unchawpi yachanqa
Inqa yuyaykusqaykita.
Qhuruchinqam umaykita,
qamtaq kanki aycha kanka.

Ollanta:Ñam ñiykiña, Piki Chaki,
kikin wañuy ichhunantin
hinantin urqu hinantin
sayarinman awqa waki,
chaypachapas sayaymanmi,
paykunawan churakuspa.
Ñuqam, i, kawsay wañuspa,
Quyllurniypi mitk’asqani.
Piqui Chaqui, ¿es que has visto
en palacio a Cusi Cóyllor?

Que el dios Sol no lo permita
que me muestre en esos lares.
¿Es que acaso no te asusta
que ella sea hija del Inca?

Aunque sea, la amaré,
mi muy tierna palomita.
Ya mi pecho es su ovejita,
ya la quiero sólo a ella.

¿Será el diablo quien te mueve,
será acaso que deliras?
Hay muchachas donde sea;
es por gusto que te agotas.
Algún día ha de saber
nuestro Inca lo que tramas;
rodará allí tu cabeza
y serás carne de asado. [...]

Ya te he dicho, Piqui Chaqui,
si la muerte y su guadaña,
si los cerros juntos todos
contra mí se levantaran,
así y todo, lucharía
contra ellos con bravura.
Aunque pierda yo la vida,
me topé ya con mi Estrella. [...]
Biblioteca digital
Atau Wallpaj p´uchukakuyninpa wankan
"Tragedia del fin de Atau Wallpa".
Esta obra "anónima" ha sido recuperada supuestamente por Jesús Lara (poeta y estudioso de quechua boliviano) en realidad parece presentar muchos retoques realizados por su "descubridor". Presentamos el testo en quechua y a su lado la traducción en castellano.
Fuente: http://runasimiwillana.blogspot.com/
Atau Wallpa
Sinchij munasqaykuna
Wamra ñust´akunallay
nánaj llakiypimin sunquy
ukhuymin llajllapayasqa
yuyaymin chinkasqanña.
Uj llakiytamin pacarini.
Imarayku kunan tuta
muspayniypi yananchani
llaki phutillatatajmi
musquyniypiri rikuni
Inti mayllij Taitanchijta
yana q´ushñipi pakasqata,
llapa jananpachatari
llapa urqukunatawanri
puka puka raurasqajta
pillkukunaj qhasqunta jina.
Wañuyñachari sispallaña.
Ichapas Inti, killa,
mayllij taitanchijkunapas
chinkarichiwasunña.
Anau, sinchij munakusqay
Qhora chinpuy
Anau waylluqusqay
Quyllur tika
Wamra ñust´akunallay
llakiypunimari kanchij,
llakiy, phutiyman paqarinchij,
Kausayninchij jinañachu.

 Atau Wallpa
Adorables y tiernas princesas mías,
mi corazón se hunde en hondas pena,
una extraña ansiedad de mi ser devora,
la razón me abandona.
He amanecido acongojado.
Por qué será que dos noches seguidas
el mismo sueño infausto ha venido ha turbarme.
Ambas veces he visto al sol,
purificador padre nuestro,
oculto en denso y oscuro humo,
y toda la extensión del cielo
y las montañas todas ardiendo con el mismo rojo
que hay en el pecho de los pillkus.
Quizás la muerte estará cerca,
Quizás el sol y la luna,
nuestros depuradores padres,
de su presencia nos apartarán.
Ay mi adorable Qhora Chinpu,
Ay mi dilecta Qoyllur T´ika,
tiernas princesas mías,
nos anega la pena,
amanecemos a la angustia.
Así se toma nuestra vida.
Qhora Apu
Sinchij munasqay sapan apu
Atau Wallpa Inkallay,
niwayku ari astawanchus
muspayniykipi rukurqanki,
yanancharkanki Chayta.
 Qhora Chinpu
Amado y único señor,
Atau Wallpa, Inca mío,
dinos, pues, si en tu sueño
repetido en dos noches
viste algo más. 
Atau Wallpa
Anau, sinchij munakusqay
Qhora Chinpu
anau, wayllukusqay
Quyllur t´ika
Wamra ñust´akunallay
uj wak´a yanatan thapiawan,
isqay kutipiñan layqawan,
muspayniypi rikuchiwan
uj yuyay p´itiytapuni,
mana rikuy atinata
mana rimariy atinata
Cheqapunichari kanman
auqa q´illay runakuna
jallp´anchijman jamunanku
wasinchijta wankurqayaj,
qhapaj kayniyta apakapuj.
Qhora Chinpu, ñust´allay.
 Atau Wallpa
Ay, mi adorable
Qhora Chinpu
Ay, mi dilecta Quyllur t´ika,
tiernas princesas mías,
me ha dado una wak´a un negro augurio,
dos veces ya me ha embrujado
me ha mostrado en mis sueños
una escena increible,
difícil de ser admitida,
imposible de ser narrada.
Tal vez sea evidente que Hombres
vestidos de agresivo hierro
han de venir a nuestra tierra
a demoler nuestras viviendas,
a arrebatarme mi dominio,
Qhora Chinpu, princesa mía.
Videos
  
 Jhonathan y Gurmencindo recitan un poema en quechua que parece les sale del alma.
Es una Oración a los Apus: se dirigen a las Montañas, al sol y a la luna, como dioses a los que hay que respetar.
La sociedad Inca tenía muy en cuenta a la naturaleza porque según la mitología andina todos los hombres provienen de Lagos, montañas, arboles y cuando Wiraqocha ordenó que salieran ellos obedecieron, es por eso que el respeto a los elementos de la naturaleza es tan grande.
Biblioteca digital
Ollanta (Ollantay)
obra teatral en tres actos
en castellano
 
Para saber más
Ollantay : Drama del poder y la autoridad
por Marie Elise Escalante UNSM
Pachakutiy taki
Canto y poesía quechua de la transformación del mundo

por Martín Lienhard (Suiza)
Universidad de Zurich
Entre historia y literatura: 
La guerra de reconquista Inca
Historia épica de cómo los Incas lucharon en defensa de la sobe

No hay comentarios:

Publicar un comentario